18:58 

Firiel
Нашла интересный перевод, раньше такого не видела. Кто переводчик, не знаю. Если вдруг объявится, обязательно укажу его имя.

Дж. Р. Р. Толкиен "Последний корабль"

Проснулась рано Фириэль
Часы пробили три.
То здесь, то там звенела трель
Птиц - вестников зари.
Вдали пропел петух; рассвет
Позолотил ветвей
Неясный контур; ветру вслед
Уплыл туман с полей.
Свет за окном яснел и рос
Сверкающей волной,
Убрав сады венцом из рос
И свежею листвой.
Она скользнула за порог,
Смеясь, сбежала в сад,
И пробежала через лог
Сквозь росный водопад.

Сверкнула заводи купель,
Зашелестел тростник.
У старой ивы Фириэль
Помедлила на миг.
Там зимородок голубой
Бросался камнем вниз,
Камыш зеленою стеной
Над ряскою навис.

И, над водою замерев,
Где лилии цвели,
Она услышала напев
В мерцающей дали.
Звон арф и флейт певучий звук,
И мелодичный зов
Как голоса ветров и вьюг,
Как звон колоколов.

То белоснежная ладья
С кормою золотой
Вслед лебедям, под шум ручья
Скользила над водой.
То были Эльфы, Дивный Род,
В серебряных плащах;
В коронах трое: взгляд их горд,
И мудрость в их чертах.

Звучал напев под рокот струн,
Под весел мерный плеск:
"Трель птиц звонка, мир свеж и юн,
И зелен летний лес.
Еще не раз позолотит
Рассвет отрог горы,
И не один цветок сокрыт
В бутоне до поры".

"Куда ж спешит ваш Дивный Род
По воле волн речных?
К пещерам гор, под мрачный свод,
И сумрак чащ лесных?
На Север - к дальним островам,
Где скалы да гранит,
Где чайки плачут в лад волнам
Куда ваш путь лежит?"

"О нет! - в ответ звучало. - Нам
Назначен путь иной.
Нам плыть за море, к берегам Эльфландии родной.
Там Древо Белое цветет,
Там лес листвой одет,
Там серебрит зерцало вод
Искристый звездный свет".

"Прощай, земля теней и снов,
Навек о нас забудь!
Далекий звон колоколов
Давно позвал нас в путь!
Здесь блекнут травы, вянет лист,
Тускнеет свет луны.
Мы слышим зов, певуч и чист,
Мы прочь спешить должны".

Плеск весел смолк. Лишь голос пел
Под мерный шум ручья:
"Нас мало, мало, Фириэль,
И не полна ладья.
Для столь прекрасной, для одной
Мы место отвели.
Иди же к нам! Твой срок земной
Не вечен, Дочь Земли!"

Не отрывая от ладьи
Завороженный взгляд,
Она вперед ступила - и
Отпрянула назад.
И белоснежная ладья
Растаяла вдали.
"Я не могу! - донес ручья
Напев. - Я - дочь Земли".

Роса на платье не сверкнет,
Обратный путь далек:
Домой, назад, под темный свод,
Через поля и лог.
Надела фартук Фириэль
И косу заплела;
День незаметно пролетел,
И вновь сгустилась мгла.

Года проходят чередой
Над зеркалом реки.
Как встарь, склонились над водой
Камыш и тростники.
Но смолк навек печальный зов,
И ветер меж ветвей
Не раздувает парусов
Эльфийских кораблей.

URL
Комментарии
2015-09-28 в 19:16 

sowa_v_nore
Don't expect to live simply
Юль... это так красиво... очень! С грустной такой ноткой... Никогда раньше не читала...(покраснела)

Значит, есть и другие переводы - официальные?

2015-09-28 в 19:29 

Firiel
Его стихи не так популярны, как проза.

С грустной такой ноткой
У Толкиена почти всё такое. Вроде бы всё хорошо заканчивается, но остаётся ощущение какой-то пустоты и утраты.

Есть официальные переводы, я два читала. У меня два сборника его стихотворений и небольших произведений в разных переводах.

URL
     

Лунный свет

главная